experience flamenco

View Original

Perico Navarro ~ the next interview

It's more from Perico Navarro.  You can catch the previous segment here.

Today's interview, I have to warn you, gets a bit technical.  But just keep reading, I think you'll be glad you did.  Pedro talks about outside influences, playing with incredible artists - You'll see an great video of him playing with El Torta and Jesús Méndez in Jerez - and the beginning of his career with Mercedes Ruíz and Santiago Lara.

The Technical Stuff

¿Tú crees, yo sabiendo muy poco del cajón, que hay técnicas específicas para el cajón flamenco.  ¿Tú tienes tu técnica y tu técnica seria igual que la técnica de otro? No, no, no.  Cada uno tiene su estilo digamos porque bueno la técnica que utilizamos lo utiliza todo el mundo.  Los paradiddles que son técnicas hoy universales de percusión y batería pero luego la postura o la manera en la que da o los recursos que utiliza si que son personales.  Por ejemplo yo soy derecho y tiro más el grave con la derecha.  Hay gente que tira más con la izquierda.  Hay gente que mete más la mano.  Hay gente que tira más de brazo.  Hay gente que tira más de muñeca.

In your view are there specific techniques for flamenco cajón?  Would your technique be the same as someone else's?   No, no, no.  Everyone has his own style because, well, the technique is universal.  The paradiddles are universal techniques for percussion and drums, but then the postures or the way of hitting are personal.  For example I am right handed and I hit the bass with the right.  There are people who do it more with the left.  There are people who use the hand more.  There are people who use the arm more.  There are people who use the wrist more.

¿Entonces no hay tanto correcto que incorrecto? No, un poco.  Habré que preguntarle a un peruano.  Pero el cajón flamenco es algo que está todavía haciendose en realidad.  Porque aquí lleva veinte años o un poco más treina años entonces no hay una tradición de cajón, que no hay escuela.  Habré que preguntarle a un peruano.  Yo se que un peruano por ejemplo mete más el brazo y yo meto más la muñeca.  Pero como te digo que es algo nuevo.  Algo que no está todavía definido.  Al lo mejor dentro de cincuenta años habrá una escuela y unas técnicas pero hoy por hoy aun que nos parecemos uno al otro, cada uno tiene su manera.

So there is not really a correct or incorrect way? No, a little.  I would have to ask a Peruvian.  But flamenco cajón is something that is still being developed really.  Because here it's been twenty years or a little more, thirty years, so there is not a cajón tradition.  There is no school.  I would have to ask a Peruvian.  I know for example that a Peruvian uses the arm more, and I use the wrist more.  But like I said, it's something new.  Something that is still undetermined.  Perhaps in the next fifty years there will be a school and some set techniques, but for today while we may look the same, each person has their own way of playing.

Other instruments, Other music

Me has dicho que has estudiado diferentes tipos de percusión.  Y el sábado has tocado otros instrumentos...

You mentioned that you've studied different types of percussion.  And on Saturday you played other instruments...

Click here to see part of that Saturday concert.  Further down you'll see another video from that evening. ~

...Y entonces, como va esto?  Si tú estás tocando para alguien, te pide que toques algo con otro instrumento? Bueno normalmente es una comunicación entre el artista y el músico.  A lo mejor hay veces que yo digo aquí puede entrar bien este determinado instrumento o hay veces que el artista te dice a este tema me gustaría que tocase la tinaja o suele ser una comunicación.  Hay veces que el artista lo tiene muy claro y te dice que yo quiero esto y otras veces que tú aportas también aquí podemos tocar esto.  Es una comunicación entre los compañeros.

...So how does this work?  When you are playing for someone, do they ask you to incorporate other types of instruments? Well usually there is a communication between the artist and the musician.  Sometimes I'll say this particular instrument might work well here or sometimes the artist will say for this piece I would like you to play the clay pot.  There is usually a communication.  Sometimes the artist has a very clear idea and they tell you I want this, and other times you offer ideas too.  It's a communication between colleagues.

¿Tocando estos instrumentos supuestamente a ti te gusta otros tipos de música aparte del flamenco.  Que otro tipos de música escuchas? Pues ahora estoy mucho con las música latina.  La música cubana, puertoriqueña, la salsa, porque estoy estudiando congas y la conga es un instrumento latino.  Bueno y aparte de que me gusta mucho las música cubana sobretodo.  Muy alegre y mucho ritmo también, mucha fuerza, mucha percusión.  Y con un lenguaje de percusión muy antiguo también.  Los tambores tiene como algo muy tradicional.  El jazz también.

You must like other types of music apart from flamenco.  What other types of music do you listen to? Right now I'm really into latin music.  Cuban music, Puerto Rican, salsa because I'm studying congas, and the conga is a latin instrument.  And also I really like Cuban music especially.  It's really upbeat and with lots of rhythm also, a lot of force, a lot of percussion.  And with an old percussive tradition.  The tambor drums have something very traditional.  And jazz too.

¿Y esas influencias tú aplicas? Si claro.  Inconscientemente lo que uno va aprendiendo es lo que luego va utilizando en su lenguaje.  También hoy por hoy no solo yo, todos los músicos oyen otra música y a lo mejor una rumba flamenca mete unas congas que es algo latino o no sé el djembe que es algo africano.  Lo que va asimilando luego uno lo va soltando también.

And do you apply these influences? Yes, of course.  Unconsciously what one studies one incorporates into his vocabulary.  Also these days, not just me, but all musicians hear other types of music, and maybe in a flamenco rumba they play congas, something very latin, or I don't know the djembe, which is something African.  What one assimilates one later lets go of too.

Playing with Amazing Artists

Tú has colaborado con mucha gente  ¿Cuáles son las colaboraciones que más te ha gustado? La verdad es que tengo la suerte de trabajar con artista muy buenas.  He trabajado con Mercedes del principio.  He trabajado con Moraito también, unos momentos también súper importante para mi y se quedarán en mis recuerdos siempre.  Moraito yo admiraba desde que era chico cuando tocaba la guitarra.  Y cuando me llamó y empezaba a tocar con él pues...  Luego he trabajado con Paco Cepero también que también es un maestro que tiene mucho arte.  Con Miguel Poveda también he colaborado varias veces que también lo disfruto mucho porque es un pedazo de artista también.  Con Jesús (Méndez) también estoy empezando ahora momentos bonitos porque estoy viendo como va a funcionar.  El otro día por ejemplo el momento con el Torta y Jesús fue un momento inolvidable también.

You have collaborated with many artists.  Which collaborations have you most enjoyed? The truth is I have the good fortune to work with wonderful artists.  I have worked with Mercedes from the beginning.  I have worked with Moraito too, some really important moments for me that will always remain in my memories.  I admired Moraito from the time I was little playing guitar.  And when he called me and I started to play with him, well...  And I have played with Paco Cepero also who is also a master with so much arte.  With Miguel Poveda I've also collaborated on various occassions and I also have a great time because he is also an amazing artist.  With Jesús (Méndez) also I am having a great time.  The other day for example the moment with el Torta and Jesús was an unforgettable moment also.

Here's that moment...

Eso se notaba en la cara. Jeje.  Claro.  Estabamos riendo.  Porque aquí somos muy fan del Torta, todo el mundo.  Y también le pilló muy bien lo poquito que hizo, lo hizo muy bien.  Pero no sé, un momento pues por ejemplo ese, pero te podría decir cualquier porque como te dijo he tenido la suerte de trabajar con muy buenos artistas.  Entonces no sé cualquier momento podría ser mágico, no?

We could see this in your face. Haha.  Yeah.  We were laughing.  Because here we're big fans of el Torta, everyone.  And also he had a great night, the little that he did he did so well.  But I don't know, a moment, well, for example that one, but I could give you many because like I said I have had the good fortune of working with great artists.  So, I don't know, any moment could be magical.

Going Pro

¿Ha sido una decisión de ser múscio profesionalmente o ha sucedido? Fue un poco de casualidad en realidad porque como te he dicho yo tocaba la guitarra.  Con Santi eramos amigos, eramos vecinos del bloque y eramos amigos desde pequeño.  Entonces él empezaba a tocar con Mercedes y yo iba a los ensayos porque me gustaba la guitarra.  Algunas veces he colaborado tocando las palmas con ellos en alguna peña, en un sitio.  Y un día pues el percusionista que iba con ellos para un bolo determinado en Paris pues le falló el percusionista pocos dias antes de irse.  Y me dijeron a mi si yo quería ir.  Como yo sabía la música ya y tal.  Yo no había tocado el cajón nunca.    Había ido a hacer un Rocío.  Pues la primera vez que fui a tocar el cajón fue allí que eran sevillanas que no era un trabajo serio de un teatro ni nada que eran fiestas privadas.  Y era lo único que había hecho hasta entonces.  Y Santi y Mercedes tuvieron el valor de proponermelo.  Yo me prepare en los pocos días que tuvimos.  Y nos fuimos a Paris a hacer un par de actuaciones.

Was it a conscious decision to become a professional musician or did it just happen? It happened a bit by chance really because like I said I played guitar.  Santi and I were neighbors, and we'd been friends since we were little.  He started playing with Mercedes, and I went to the rehearsals because I liked guitar.  Sometimes I joined in playing palmas with them in a peña or some place.  And one day the percussionist who was supposed to go to play a show in Paris with them canceled a couple of days prior to leaving.  And they asked me if I wanted to go since I knew the music.  I had never played the cajón.  I had gone and played for  Rocío.  That was the first time that I played, sevillanas.  It wasn't a serious job in a theatre or anything, just private parties.  And that was the only work I'd done until then.  And Santi and Mercedes had the courage to ask me.  I prepared during the few days that we had, and we went to Paris to do some performances.

¿Eso es una buena forma de empezar, no?Pues imagínate.  Salió más o menos bien y me propusieron de quedarme en la compañía y yo también les dije que bueno que si yo me iba a preocupar de estudiar y a partir de entonces me puse a estudiar cajón y así empece con ellos.

That's not a bad way to start, eh? Yeah, can you imagine?  Things went pretty well, and they asked me if I wanted to be in the company, and I said yes that I would study, and from that point I started to study cajón, and that's how I began with them.

...

In the next segment we'll hear Perico's advice for students, so stick around.

...

And if you're into rhythm, which I guess is everyone reading this because if we like flamenco we like rhythm, but if you're into studying rhythm or just into playing with rhythms, you're in luck because we'll be doing just that with Perico in Jerez as part of the Flamenco Tour.  And, here in Portland, you can take palmas classes this week with Ricardo López...and even if you're not in Portland, you can join us for the palmas classes online.